Audiodescriptie, lijkt wel een hoorspel

Films en tv met audiodescriptie

Enige tijd geleden vond de première plaats van de eerste Nederlandstalige film met audiodescriptie.
Bij audiodescriptie wordt, tussen de dialogen door, verteld wat er in de film visueel wordt vertoond. Wat van belang is om de film te kunnen volgen, kan met behulp van een ‘oortje’ worden beluisterd. Dat ook mensen met een visuele beperking graag een film ‘kijken’, bewees de première van de film Zwartboek met audiodescriptie in de City Movies bioscoop in Utrecht. De tweede film dus die is voorzien van deze gesproken ‘beeldvertaling’.

Ik vind dit een leuke en welkome ontwikkeling. Ik heb vernomen dat er nog meer films op stapel staan die van audiodescriptie voorzien gaan worden.

Luisterend mannetje

Ondertiteling

De reacties zijn overwegend positief. Men ervaart het als een prettige aanvulling en hetgeen in de film gebeurt is beter te volgen en begrijpen. Prima, dat is ook het doel!
Enig nadeel blijft dat men, bijvoorbeeld in het geval van Zwartboek, de Engelse taal voldoende moet beheersen. Tja, de ondertiteling wordt niet uitgesproken…. Hé, maar gesproken tv-ondertiteling bestaat toch al?

Juist. Het plan bestaat nu om op een ander spoor de mogelijkheid aan te bieden de ondertiteling van de film uit te laten spreken. Eigenlijk kom je oren tekort zo. De geluiden van de film zelf, de gesproken ondertiteling én de audiodescriptie. Mag je hopen dat je buurman zijn mond houdt tijdens het kijken, eh luisteren!
Het journaal op tv

Vanaf 2012 meer tv-ondertiteling

:

Vrijwel alle programma’s die door de Nederlandse Publieke Omroep (NPO) worden uitgezonden, zijn van gesproken ondertiteling voorzien. Gesproken ondertiteling is belangrijk voor mensen met een visuele handicap.

Het aantal programma’s dat de publieke omroep met gesproken ondertiteling uitzendt, is van 75 naar 99 procent gestegen. Het gaat hierbij zowel om Nederlandse als aangekochte buitenlandse tv-programma’s.
Televisie
Blinden en slechtzienden

Gesproken ondertiteling is een techniek waarbij de Nederlandse ondertitels van buitenlandstalige programma’s of fragmenten worden voorgelezen. Dankzij een nieuwe toepassing van een bestaande techniek, Optical Character Recognition (OCR), kunnen blinden en slechtzienden vanaf nu 99 procent van alle (buitenlandse) programma’s goed volgen. Dat is een toename van ruim 20 procent en deze verbetering is vooral merkbaar bij nieuws- en actualiteitenprogramma’s.

Meer lezen totaaltv.nl

2 reacties

  1. Inderdaad een goeie ontwikkeling. En Ik vond het ook wel tijd worden dat dit ook in Nederland bekend werd. In Engeland is audiodescriptie namelijk al heel normaal. De BBC (en misschien ook andere zenders) hebben tegenwoordig zelfs regelmatig tv-programma’s waar audiodescriptie beschikbaar is. En ja, de ondertiteling wordt dan ook gewoon voorgelezen.
    Misschien zou men eens moeten kijken naar hoe de Britten het hebben gedaan. Kunnen ze vast wel wat van leren. 😉

  2. Dat lijkt me een heel goed plan, dan is er nog meer plezier te beleven aan een voorstelling!

    Ik ben blij dat je dit soort dingen vertelt, heb een aantal keer al patienten op bepaalde ontwikkelingen kunnen wijzen die het leven “gewoon” maken. Bedankt voor je toffe logjes!

Geef een reactie

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Meer informatie over hoe uw reactiegegevens worden verwerkt.